В семидесятых годах появилось новая аббревиатура, под которой подразумевался перевод с большим количеством терминов узкого профиля в какой-либо технологической области. Это было связано с тем, что в то время начали активно развиваться инженерные науки, а такие знания требовали постоянного обновления. Именно с этой целью понадобились знания переводчиков, которые и назвали впоследствии – технический перевод.
К такой работе можно смело отнести перевод текстов:
— описания продукции;
— инструкций по оборудованию;
— технической документации к оборудованию любого формата;
— специализированной литературы;
— статьи о технике и так далее.
Спрос и предложение
В связи с тем, что с каждым годом технические элементы становятся сложнее, технические переводы стали довольно популярными. Так же спрос на такую услугу возрос благодаря тому, что в наше время глобально развивается экспорт самых разных принадлежностей. В этот перечень, конечно, входят компьютеры, электротехника и результаты машиностроения. Так как на международном рынке движется большое количество продукции, было принято решение, что техническое описание к любому из таких предметов для будущих пользователей просто необходимо, а значит, обязательны в составе комплекта. Чаще всего, эти документы стараются перевести сразу на несколько разных иностранных языков. В этом случае переводчик должен в совершенстве владеть знаниями и навыками в этой отрасли для осознанного и грамотного изложения информации для потребителя.
Автор: Семен Васильев
Иллюстрация к статье: